L’expérience de Jonathan : traducteur français-russe-anglais

L’expérience de Jonathan : traducteur français-russe-anglais

Non

Bonjour à tous,

Dans cet article, nous allons vous présenter le parcours scolaire très riche vécu par Jonathan qui s’est orienté dans le domaine de la traduction. Voici son interview.

Pourquoi t’es-tu intéressé à la traduction et au russe ?

Tout d’abord, parce que je suis moi-même traducteur professionnel, spécialisé dans le domaine juridique. Je traduis principalement du français vers le russe et vice versa, mais aussi de l’anglais vers le russe. J’aime mon métier car il me permet de découvrir des textes variés et de relever des défis linguistiques et culturels. Ensuite, parce que je suis fasciné par la richesse et la beauté du russe, une langue qui possède un système grammatical complexe, un vocabulaire étendu et une littérature prestigieuse.

Comment as-tu appris le russe ?

J’ai commencé à étudier le russe à l’école, à l’âge de 12 ans. J’ai tout de suite accroché avec cette langue qui me semblait si différente du français, avec son alphabet cyrillique, sa prononciation particulière et ses déclinaisons. J’ai continué à apprendre le russe au lycée, puis à l’université de la Sorbonne, où j’ai obtenu une licence de langues étrangères appliquées (LEA) en français-russe-anglais. En soi, c’est un parcours très classique. Aujourd’hui, il existe des méthodes en ligne plus simples et moins contraignantes, comme celle créée par logios.online qui a un espace dédié à l’apprentissage du russe.

Ensuite, j’ai décidé de réaliser mon rêve en partant pour un voyage de trois semaines à travers ce vaste territoire. J’ai commencé par Moscou, la capitale, où j’ai pu admirer le Kremlin, la place Rouge et la cathédrale Saint-Basile. J’ai ensuite pris le train pour Saint-Pétersbourg, la ville des arts et de la culture. J’ai visité le musée de l’Ermitage, le palais d’Hiver et les canaux. Après Saint-Pétersbourg, j’ai continué mon périple vers le lac Baïkal, le plus profond et le plus ancien du monde. J’ai terminé mon voyage par la Sibérie, la région la plus froide et la plus isolée de la Russie où j’ai pu découvrir les traditions et le mode de vie des peuples nomades qui habitent ces terres. Que des souvenirs inoubliables !

Puis, pendant mes études, j’ai eu la chance de repartir en Russie, lors d’un échange universitaire à Moscou pendant un semestre, ce qui m’a permis de perfectionner mon niveau de russe.

Quels sont les avantages et les inconvénients de la traduction et du russe ?

Les avantages sont nombreux : la traduction est un métier enrichissant, qui demande de la rigueur, de la créativité et de l’adaptabilité. Le russe est une langue utile, qui ouvre des opportunités professionnelles et personnelles dans un pays qui joue un rôle important sur la scène internationale. Les inconvénients sont aussi présents : la traduction est un métier exigeant, qui nécessite une formation continue et une veille terminologique. Le russe est une langue difficile, qui demande beaucoup de travail et de motivation pour la maîtriser.

Voilà, j’espère que cet article vous a plu et vous a donné envie d’en savoir plus sur la traduction et le russe. N’hésitez pas à me laisser vos commentaires ou vos questions, je me ferai un plaisir d’y répondre. À bientôt